Простой онлайн-поиск переводческих услуг выдаст огромное количество вариантов, от переводчиков-фрилансеров до профессиональных бюро переводов и бесплатных онлайн-инструментов, и все они соперничают за ваш бизнес. С таким обилием вариантов и широким разбросом цен вы вполне можете задаться вопросом, следует ли вам платить сверх минимума или, действительно, следует ли вам платить что-либо вообще.

Легко увидеть потенциальные ловушки и ужасные истории, к которым могут привести бесплатные онлайн-машины переводческие агентства бишкек. Что может быть не совсем ясно для компании, так это преимущества того, что она платит немного больше за использование услуг профессионального агентства, а не более дешевые онлайн-альтернативы могут иметь для своего бизнеса. В конце концов, вы можете спросить себя, если рабочая нагрузка такая же, почему я должен платить больше? Ответ довольно прост; Профессиональные бюро переводов предоставляют профессиональные услуги, со всеми знаниями и обслуживанием клиентов, которые вы ожидаете от любого профессионального бизнеса.

В то время как внештатный переводчик, работающий за 2 цента за слово и обещающий выполнение в тот же день, может показаться очень привлекательным, в большинстве случаев вы будете платить за неотредактированный, непроверенный перевод. Для него просто невозможно обеспечить тот же уровень качества, согласованности и специализации, который предлагают профессиональные бюро переводов. С другой стороны, агентство будет использовать необходимый персонал, ресурсы и бизнес-процессы, ориентированные на качество, чтобы гарантировать, что с момента контакта до окончательной доставки услуги, которые вы получаете, соответствуют самым высоким стандартам.

Самый ценный ресурс, который есть у действительно профессиональных переводческих агентств, — это команда квалифицированных местных лингвистов, как штатных, так и внештатных, владеющих несколькими языковыми комбинациями, а также обладающих широким спектром знаний в предметной области. Это означает, что у них всегда будет под рукой переводчик с соответствующими лингвистическими способностями и знанием предмета для работы с вашим проектом, что сэкономит вам часы, потраченные на поиск в сети того, кто может или не может выполнить работу. Затем работа переводчика всегда проверяется и проверяется старшим редактором в соответствии со строгим набором требований. Тот факт, что агентство будет управлять вашим проектом от получения до доставки, также означает экономию времени и ресурсов для вас. В большинстве случаев вам просто нужно отправить им по электронной почте файлы вашего проекта, чтобы получить полный, проверенный и исправленный перевод вовремя и в рамках бюджета.

Профессиональные бюро переводов также будут иметь в своем распоряжении все технологии перевода, такие как CAT-инструменты, которые необходимы для наилучшего завершения вашего проекта перевода. Технологии памяти переводов, такие как Trados, позволяют использовать предыдущие переводы, а инструменты управления терминологией, такие как Xbench, обеспечивают последовательное применение терминологии на протяжении всего проекта. Профессиональным агентствам переводов будет доступен широкий спектр этих инструментов, а также полностью обученные переводчики, в то время как финансовые ограничения будут означать, что переводчики-фрилансеры часто будут работать только с одним (а иногда и без) из этих инструментов, что неизбежно приведет к отсутствию последовательности, и к дополнительным расходам для вас. Память переводов особенно важна для текущих проектов, поскольку повторения могут взиматься по сниженной ставке, что обеспечивает долгосрочную экономию для вас. Сочетание высококвалифицированного персонала, опыта управления проектами и самых современных технологий означает не только неизменно более высокое качество готового продукта, но и то, что профессиональные агентства могут выполнять гораздо больший объем работы, чем другие варианты перевода.

Возможно, наиболее важным фактором, который отличает профессиональные бюро переводов от остальных, является то, что они внедряют бизнес-процессы, ориентированные на качество, которые гарантируют, что каждому отдельному переводческому проекту выделяются все ресурсы, необходимые для предоставления вам наилучшего возможного перевода в кратчайшие сроки. время. Эти шаги включают в себя тщательную оценку и подготовку проекта, включая создание глоссариев перевода и систем управления запросами совместно с заказчиком, выделение соответствующих ресурсов, перевод с использованием наиболее подходящей технологии и тщательную проверку качества старшим рецензентом для обеспечения что перевод не только дословный, но и читается так, как если бы он был написан на целевом языке.

By admin

Related Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *